Ain’t language a wonderful thing? Yes, I know, I said ain’t, but that’s the joy of knowing slang and the subtle art of communicating more naturally with those around us. As one who loves to talk with others, I am guilty of taking on accents, words or phrases quite easily if I am in one area long enough. I can’t tell you how often I say pucha (darnit) now, but it’s often enough to learn to never say that in Mexico.
My first lesson in words that don’t mean quite what you think they mean was during my first visit to Peru in 1995. As a young woman, I was already well-ordained into the “bad words” vernacular. It seems when you travel at a young age, these are the first words you exchange for some reason. So, I was among several ladies talking about a neighbor they didn’t particularly like and they used the word ruca (an older term for b*tc$), (not my intention to offend any of our Peruvian readers, but it is important to the story).
I immediately understood what was being said based on my swear word initiation previously mentioned, but there was a Chilean woman who looked quite confused and couldn’t understand why they were calling the neighbor in question a small, grass hut. This was then followed by a rather comical conversation on the meaning of this particular word and other similar words in English.
I was also astonished during this first trip to know that 12 years of studying Spanish had not prepared me for the actual possibility of conversing with Peruvians. I had learned conducir and only conducir for the verb to drive. However, the word I heard was manejar. Huh? What? And then, of course, to drink some beers with friends after work was, for me, después de trabajo vamos a tomar unas cervezas con amigos, all said very slowly and understandably. But what I heard when I got here was: despuésdechambearvamosatomarunaschelitasconmispatas. And yes, I left out the spaces for effect, because not only could I not understand the words, I couldn’t listen fast enough to figure them out.
Now, I have quite a bit more practice and a husband who only speaks a few basic words in English, but this doesn’t mean I haven’t had any misunderstandings. I think one of the biggest challenges is that the better you seem to speak a language, people assume you know all the cultural intricacies as well. But now, this is not the case. A few examples:
When asked my other name by my future in-laws, I responded I didn’t have one. And I don’t. I’ve never had a nickname. However, six weeks later, my not yet husband said he was very disappointed in me for lying to his parents. Cue extremely confused look on my face. Apparently, they were asking me my middle name, which I only knew as segundo nombre, not otro nombre. It was an innocent mistake, but not for him.
On another occasion, my husband was casually talking to a friend and the difference between por supuesto and claro came up. When I agree with something in English, I often say, “sure, of course.” In Spanish, I was saying this as por supuesto, to which my husband would say, “Oh, right, I forgot you know everything!” (in Spanish, of course). I could never understand why he would get so irritated with me when I was just agreeing with him. And then it came out. Claro is what you say to agree, por supuesto is what you say when you mean something akin to “Duh.” Just knowing this little detail could have saved me two years of headaches in my marriage.
And then there are the little words that just don’t mean the same thing in English as they do in Spanish. If you call me a strong woman in English, I think, “Thank you, that’s nice of you to say.” But if they say, “Eres una mujer fuerte, no?” in Spanish, it’s not quite the compliment we think it is. And then there’s sensible/sensitive. If you call me sensitive in English, I might likely be insulted, but in Spanish it should be taken as a compliment. I find it hard to do so, but I’m getting better.
So, what words or phrases have gotten you into trouble? I’d love to hear your stories. We all make mistakes and laughing at them makes being an expat just a little bit easier on those tough days.
We help you find yourself in Peru. Since 2003, we have led the way as an authoritative and reliable English-language resource for those interested in traveling, living, working, and investing in Peru. We are a team of dedicated individuals who are passionate about delivering reliable and unbiased content and providing amazing experiences for people visiting Peru.